Dialog Apolos Aleksandra-Id amor : Benarkah Surat Paulus Roma 9:5 Bukti Ketuhanan yesus?

Seorang Facebooker Kristian Apolos Aleksandra , yang beberapa bulan yang lalu pernah debat dengan id amor dengan Topik Ketuhanan Yesus (Id Amor VS Apolos Aleksandra : Dialog tentang Masalah Ketuhanan Yesus,http://www.facebook.com/note.php?note_id=404854682971) ,beberapa hari yang lalu menandai Id amor sebuah FOTO dari terjemahan Surat paulus Roma 9:5. yang ia Klaim Ayat tersebut BUKTI KETUHANAN Yesus.

http://www.facebook.com/photo.php?fbid=207111455983205&set=a.170085556352462.40711.100000530577507&type=1

Setelah postingkan Foto tersebut ia mengomentari :

02 April jam 23:25, Apolos Aleksandra

Mesias/Kristus (Yesus) diturunkan oleh bapa2 leluhur dalam keadaan sebagai manusia. Berarti sebelumnya Dia bukan manusia kan? Lalu siapa Dia? Dijelaskan "Ia adalah Allah...". Jadi "YESUS ADALAH ALLAH".

Beberapa menit kemudian rekan rekannya menyambut dengan hangat “postingan

· Jec Katreda Amin......

02 April jam 23:33 ·

Elvin Genesaret Amen...!!

02 April jam 23:37 ·

Apolos Aleksandra Mau tunggu komentar dari Islam. Please...!

02 April jam 23:38 ·

Vano da Fikri tidak tuhan di bumi hanya satu yaitu Allah

02 April jam 23:41 · SukaTidak Suka

Apolos Aleksandra ‎@Vano : Ya! Dan Yesus adalah Allah. Ayat di atas mengatakan "Ia adalah Allah yang harus dipuji sampai selama2nya..!"

Beberapa hari kemudian Amor coba merespon bukti tersebut ,Dalam hal ini saya akan copy paste tanggapan amor yang sangat terkait dengan topik pembahasan

Bagian Pertama , 04 April jam 0:34

Yang mendasar dari Ayat yang diajukan Sdr Apolos Aleksandra tersebut, adalah perlu juga sdr Apolos Aleksandra cek terlebih dahulu Terjemahan VERSI TB(terjemahan Baru) tersebut terjemahan Obyektif atau terjemahan yang TERLALU DIPENGARUHI OLEH DOGMA bahwa Yesus adalah TUHAN.

Tanggapan Apolos04 April jam 3:55 :

Apolos : Bagi saya itu terjemahan yang tepat. Jika anda rasa itu tidak obyektif karena dipengaruhi DOGMA bahwa Yesus adalah TUHAN, silahkan dibuktikan.

Amor respon, 07 April jam 9:51 :

Anda sudah baca belum terjemahan Versi lain?

Tanggapan Apolos 07 April jam 9:52

‎@Id Amor : Saya sudah baca. Ada juga terjemahan yang lain. Tapi kalau ada terjemahan yang berbeda, apakah harus berarti terjemahan baru LAI yang salah? Belum tentu kan? Jadi silahkan diuji dari bahasa Yuanninya, mana terjemahan yang lebih tepat.

Respon Amor :

Amor jawab , 09 April jam 22:00:

Yang saya harapkan bukan sekedar pengakuan anda yang sudah membaca versi terjemahan lain, tetapi bagaimana menjelaskan tentang perbedaan terjemahan yang bermakna perbedaan makna yang sangat mendasar.

Kalau anda mengklaim terjemahan Versi TB adalah Terjemahan yang tepat maka dipersilahkan anda Membuktikan klaim anda tersebut.

agar jelas dan bisa dibaca siapa saja termasuk saat ini yang tidak memiliki Alkitab,saya kutip terlebih dahulu terjemahan versi lain. >>>>>

Terjemahan LAI versi TERJEMAHAN LAMA : TL

dan yang empunya segala nenek moyang, dan dari antaranya terbit Kristus cara manusia, yang di atas sekalian, Tuhan yang terpuji selama-lamanya. Amin...

Kemudian coba kita lihat terjemahan Interliner TL pada Rom 9:5

===>>>>>

dan yang < 3739 =ὧν=ōn> empunya < 3588 =οἱ=oi> segala nenek < 3962 =πατέρες=pateres> moyang, dan < 2532= καὶ = kai > dari < 1537 =ἐξ=ex > antaranya < 3739 =ὧν = ōn > ter...bit Kristus < 5547= Χριστὸς= christos > cara < 2596 =κατὰ =kata> manusia < 4561 =σάρκα= sarka >, yang di atas sekalian , Tuhan yang terpuji selama-lamanya . Amin .

Kedua, 04 April jam 0:35 &36

untuk dijadikan BAHAN KAJIAN amor postingkan Ayat tersebut DALAM bahasa Asalnya :

ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

Versi terjemahan KJV

Whose are the fathers and of whom as concerning the flesh Christ came who is over all God blessed for ever Amen

dan yang mendasar DASAR ARGUMENTASI kalau ayat adalah BUKTI KETUHANAN YESUS,adalah KATA KATA :"Ia Adalah ALLAH" bukan? Ini terjemahan dari kata apa? terjemahan yang tepat atau terjemahan PELINTIRAN? dipersilahkan dijelaskan :)

Tanggapan Apolos 04 April jam 3:57:

Jangan hanya dipenggal pada kata2"Ia Adalah ALLAH" tetapi seharusnya keseluruhannya “who is over all God blessed for ever”. Kata2 ‘who is over all” (yang ada di atas segala sesuatu’) seharusnya dihubungkan dengan kalimat terakhir, seperti dalam NIV: ‘Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen’ (= Milik merekalah bapa-bapa leluhur, dan dari mereka diturunkan leluhur manusia dari Kristus, yang adalah Allah di atas segala sesuatu, dipuji selama-lamanya).

Respon amor, 09 April jam 22:47 :

Bagaimana anda bisa menyimpulkan kalau Amor memenggal kata kata ? Bukannya Amor mengutip “IA ADALAH ALLAH” adalah berdasarkan PERNYATAAN APOLOS Sendiri?

Apa Apolos Lupa dengan Postingan sendiri tanggal 02 April jam 23:25, YANG merupakan KOMENTAR PERTAMA DARI APOLOS. Yang mengacu pada UNGKAPAN “IA ADALAH ALLAH” adalah BUKTI KALAU Yesus tuhan?Lihat Selengkapnya

JUSTRU DASAR BUKTI tersebut kalau memperhatikan Terjemahan InterlIner VersI TB, IA ADALAH ALLAH berasal dari kata θεὸς =theos. bagaimana terjemahan semacam INI DIANGGAP terjemahan tepat?

Berdasarkan TERJEMAHAN YANG OBYEKTIF, kata θεὸς =theos diterjemahan tuhan BUKAN IA ADALAH ALLAH karena bisa bermakna MENYIMPANG SEBAGAIMANA PEMAHAMAN APOLOS ALEKSANDRA DI ATAS yang akhirnya menganggap kata tersebut dianggap BUKTI ketuhanan YESUS

Tanggapan Apolos , 12 April jam 23:00

‎@Id Amor : Kalau anda mengatakan kata THEOS terjemahannya adalah Tuhan, saya tidak setuju. THEOS dlm bahasa Inggris dan dlm bahasa Indonesia adalah Allah. Memang kata Allah dr bahasa Arab, tetapi saya menganggapnya sbg kata Arab yg sdh diI...ndonesiakan. Jgn lupa bahwa org Kristen Arab sdh menggunakan kata Allah sebelum Islam ada. Alkitab Terjemahan Lama yg menerjemahkan Tuhan, menurut saya adalah salah. Kalau THEOS adalah Tuhan, lalu bgm menerjemahkan KURIOS? KURIOS yg adalah Tuhan, THEOS adalah Allah.

‎@Id Amor : Kalau mungkin bisa menolong, saya berikan terjemahan dr NIV di bawah ini:

'Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen'.

Amor jawab, 12 April jam 23:11

Apologi anda sangat RANCU kalau mau MEMBAHAS soal kata Theos dalam bahasa Inggris dan Indonesia adalah ALLAH

Bahkan SANGAT PANTAS KALAU apologi anda tersebut SANGAT NGAWUR DAN TIDAK BERDASAR , sebagai Bukti amor ajukan berbagai versi terjemahan roma 9:5 dalam bahasa Inggris

perhatikan FAKTA INI , TAK ADA SATUPUN terjemahan Bahasa Inggris pada KATA THEOS di ayat rom 9:5 diterjemahkan dengan kata ALLAH tetapi GOD:

New International Version (©1984)

Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ance...stry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.

New Living Translation (©2007)

Abraham, Isaac, and Jacob are their ancestors, and Christ himself was an Israelite as far as his human nature is concerned. And he is God, the one who rules over everything and is worthy of eternal praise! Amen.

English Standard Version (©2001)

To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ who is God over all, blessed forever. Amen.

New American Standard Bible (©1995)

whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.

International Standard Version (©2008)

To the Israelites belong the patriarchs, and from them, the Messiah descended, who is God over all, the one who is forever blessed. Amen.

GOD'S WORD® Translation (©1995)

The Messiah is descended from their ancestors according to his human nature. The Messiah is God over everything, forever blessed. Amen.

King James Bible

Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.

American King James Version

Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

American Standard Version

whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.

Bible in Basic English

Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it.

Douay-Rheims Bible

Whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.

Darby Bible Translation

whose are the fathers; and of whom, as according to flesh, is the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.

English Revised Version

whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.

Webster's Bible Translation

Whose are the fathers, and from whom according to the flesh, Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

Weymouth New Testament

To them the Patriarchs belong, and from them in respect of His human lineage came the Christ, who is exalted above all, God blessed throughout the Ages. Amen.

World English Bible

of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.

Young's Literal Translation

whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.

kita perhatikan juga dengan MENGACU pada kamus Lexicon Yunani ini di link ini : http://sabdaweb.sabda.org/tools/lexicon/?w=2316 :Kata: yeov theos

Pengucapan: theh'-os

Asal Kata: of uncertain affinity a deity, especially (with 3588) the suprem...e Divinity

Sumber:

Jenis Kata: n m

Dalam AV: God 1320, god 13, godly 3, God-ward + 4214 2, misc 5

Jumlah: 1343

Definisi:

1) a god or goddess, a general name of deities or divinities

2) the Godhead, trinity

2a) God the Father, the first person in the trinity

2b) Christ, the second person of the trinity

2c) Holy Spirit, the third person in the trinity

3) spoken of the only and true God

3a) refers to the things of God

3b) his counsels, interests, things due to him

4) whatever can in any respect be likened unto God, or resemble him in

any way

4a) God's representative or viceregent

4a1) of magistrates and judges

Amor kutip postingan Apolos, 12 April jam 23:34 ·

>> Memang kata Allah dr bahasa Arab, tetapi saya menganggapnya sbg kata Arab yg sdh diIndonesiakan. Jgn lupa bahwa org Kristen Arab sdh menggunakan kata Allah sebelum Islam ada. Alkitab Terjemahan Lama yg menerjemahkan ...Tuhan, menurut saya adalah salah

kemudian Amor jawab:

Kita lihat anda menyalahkan punya dasar argumentasi yang jelas atau MODAL NGAWUR! Ingat dasar pembahasan kita adalah dari perpekstif bahasa.

Salah satu kesalahan FATAL yang sering dipahami orang Kristian adalah TIDAK BISANYA MEMBEDAKAN antara ALLAH dan Ilah, padahal keduannya ada perbedaan yang sangat mendasar. Penggunaan Nama Allah sebelum masa kenabian Muhammad bahkan digunakan oleh orang Kristen ARAB, amor sudah tahu dan tidak pernah akan melupakan hal tersebut. Tetapi HAL TERSEBUT tidak bisa dijadikan bahwa terjemahan yang tepat kata Theos adalah Allah.

Dan YANG PALING MENDASAR pembahasan hal ini adalah DASAR KLAIM anda tentang terjemahan “IA adalah ALLAH” sebagai terjemahan yang tepat untuk kata THEOS, dan itu sangat berbeda jauh maknanya dengan kata “ALLAH” saja.

Jadi APOLOGI anda sama sekali belum menyentuh SUBTANSI klaim anda,bahwa kutipan terjemahan yang anda kutip adalah yang paling tepat

Amor kembali Kutip postingan Apolos, 12 April jam 23:50

Apolos>> @Id Amor : Persoalan terjemahan, memang jelas bahwa menerjemahkan dr satu bahasa ke bahasa lain tidak mungkin bisa persis. Jadi, kalau anda mau terjemahan kata per kata itu mustahil. Itu juga mustahil utk AlQuran. Coba anda periksa... sendiri..., bisakah menerjemahkan dr bahasa Arab ke Indonesia atau ke Inggris betul2 persis?

Kalau saya lihat terjemahan KJV, artinya tetap sama, menunjukkan keilahian Yesus. Baru lain, kalau anda menggunakan terjemahan Alkitab versi Saksi Yehuwa, yg memang memutarbalikkan terjemahan.=

Apologi anda seperti terkesan ngelantur dan tidak fokus pada topik pembahasan. Dan yang lebih ironis lagi pernyataan anda yang menganggap terjemahan kata per kata adalah mustahil.

Saya anggap itu sesuatu yang IRONIS karena FAKTA sebelumnya Amor sudah mengutip versi TERJEMAHAN KATA PER KATA ALKITAB draft TL,bagaimana anda bisa menyimpulkan hal tersebut mustahil? Lihat kembali POSTINGAN AMOR tanggal 9 April 2011 ,Sabtu pukul 22:39

Kemudian coba kita lihat terjemahan Interliner TL pada Rom 9:5 ===>>>>>

dan yang < 3739 =ὧν=ōn> empunya < 3588 =οἱ=oi> segala nenek < 3962 =πατέρες=pateres> moyang, dan < 2532= καὶ = kai > dari < 1537 =ἐξ=ex > antaranya < 3739 =ὧν = ōn > ter...bit Kristus < 5547= Χριστὸς= christos > cara < 2596 =κατὰ =kata> manusia < 4561 =σάρκα= sarka >, yang di atas sekalian , Tuhan yang terpuji selama-lamanya . Amin .

Amor kembali kutip postingan Apolos >> Kalau saya lihat terjemahan KJV, artinya tetap sama, menunjukkan keilahian Yesus. Baru lain, kalau anda menggunakan terjemahan Alkitab versi Saksi Yehuwa, yg memang memutarbalikkan terjemahan.>>>

Kemudian Amor respon >>>dan ini juga bukti sikap NGELANTUR anda, ayat yang sudah disampaikan amor, dari bahasa Asal/ Yunani, versi terjemahan kata perkata, Versi Terbitan LAI,yaitu TL. dan tak ada satupun bukti versi terjemahan yang diajukan amor berdasarkan Alkitab terjemahan saksi Yehova, jadi bagaimana anda ngelantur ke versi terjemahan SAKSI YEHOVA?,

Sudah 5 hari lebih sejak amor respon yang terakhir sdr Apolos Aleksandra sampai detik ini sama sekali belum menanggapi lagi.

Semoga dialog yang ringkas ini bisa bermanfaat bagi pembaca

Wassalam

Id amor


0 komentar: